⇚ На страницу книги

Читать Другая книга про И Цзин

Шрифт
Интервал

© Алексей Игнатов, 2019


ISBN 978-5-0050-4238-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

И Цзин многоликий

Это – другая книга про И Цзин.

Почему такое название?

Потому, что она отличается от большинства тех, что вы могли прочесть или прочтете в будущем. И дело не в том, что какие-то из них лучше или хуже. Дело в том, что среди множества способов, позволяющих взаимодействовать с И Цзин, есть методы прославленные и широко известные. А есть те, что известны куда меньше. И самые известные методы – самые простые. Те, для которых не нужно вникать в суть системы, изучать теорию и заходить хоть на сантиметр на законную территорию И Цзин – на территорию китайской оккультной системы, традиционно называемой у нас «китайской метафизикой».

Почти все, что написано про И Цзин – это сборники тексов, описывающих и комментирующих гексаграммы. Есть некоторое разнообразие, в основном, оно сводится к тому, кто именно написал или перевел эти тексты.

Почти всегда используется стандартный русский перевод, выполненный Юлианом Щуцким, знаменитым востоковедом, лингвистом, полиглотом, знающим около 20 восточных языков. Щуцкий провел грандиозную работу, переводя тексты комментариев к гексаграммам на русский язык, и успел сделать очень многое для изучения И Цзин, до того, как был казнен по обвинению в шпионаже в пользу Китая, в конце тридцатых годов прошлого века.

Перевод Щуцкого максимально точен лингвистически, однако это не делает его более понятным, поскольку сами комментарии написаны много веков назад, они туманны и изобилуют метафорами, которые сложно понять современному западному человеку без специальной подготовки. Например, о многом ли вам скажет указание, что с запада идут сухие облака без воды? Почему именно с запада, почему сухие? Что это значит и почему написано именно так? Такие вопросы задавались веками, и привели к появлению целых комментаторских школ, так или иначе трактующих тексты И Цзин, ищущих в них глубинный философский, мистический или просто лингвистический смысл.

Порой вместо переводов текстов используют то, что скорее можно назвать пересказами, когда цель не в том, что бы точно передать на новом языке оригинальную фразу, а в том, что передать ее смысл другими словами, более понятными. Алистер Кроули когда-то путешествовал по Китаю, в поисках знатоков И Цзин, изучал И Цзин и даже издал свою версию текстов комментариев. В них многое изменено, а упор делается не точность перевода, а на общий смысл каждой строки. При таком подходе И Цзин рассматривается не как памятник древней китайской культуры и письменности, не как философский трактат, а именно как практичный инструмент для предсказаний, и важен гадательный смысл каждой фразы, а не слова, которыми он передается.

Некоторые современные толкователи идут намного дальше, и вообще заменяют тексты комментариев, как таковых, развернутым описанием общей сути гексаграммы. Это может показаться удачным решением с точки зрения практического применения, но, на самом деле, это делает тексты вообще не пригодными для использования. Дело в том, что для прорицаний с использованием текстов комментариев к гексаграммам, важно сохранять четкое разбиение текста на строки. Каждая строка соответствует своей линии гексаграммы. И вам не нужно читать весь текст! Вам нужно читать только конкретные строки. Что невозможно сделать, если построчные комментарии заменяются неким общим текстом, рассказывающем о смысле гексаграммы целиком.