⇚ На страницу книги

Читать Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка

Шрифт
Интервал

Переводчик Василий Полятинский


© Василий Полятинский, перевод, 2020


ISBN 978-5-0050-2116-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Биир түүн

Уу чуумпуну аймааҥҥын
Илэ аттыбар баар буолууй,
Соҕотохсуйууну уораҥҥын
Кэннибиттэн кэлэҥҥин кууһууй.
Бу түүн эрэ, биир эрэ түүн
Миэнэ эрэ буола түһүүй,
Тэйэн, ыраата барымарыый
Дьиҥ тапталы эн көрдөрүүй.
Тымныы тулаайах түүҥҥэ
Кэлиий, эн доҕор буолууй,
Ааспат арахпат ахтыл5аны
Кыратык да сүтэрэн ылыый.
Бу түүн эрэ, биир эрэ түүн
Мин эйиигиттэн көрдөһөбүн,
Төннүүй, эргиллиий миэхэҕэ
Көстөн ааһыый биир түгэҥҥэ.
Марика Кокорева – Күндү

ОДНА НОЧЬ

Приди ко мне нарушив тишину,
Со мною рядом будь ты наяву,
И подари опять тепло, весну,
Меня ты сзади нежно обними.
В одну ты ночь, пожалуйста, приди,
Моей ты стань, единственной, сейчас,
Не отдаляйся всё, не уходи,
Любовь ты достоверно покажи.
Морозы одиночества согрей,
Приди и другом будь, но подожди,
Пускай твоя тоска уйдёт скорей,
Забудь слегка, что было в эти дни.
Ты в эту ночь, пожалуйста, приди,
Прошу тебя, любимая, прошу,
Ты возвращайся, только обернись,
В один лишь миг, о чём тебе пишу.
05.02.20

ХААРТЫСКАЛАР

ФОТОГРАФИИ

Лежат на ладони моей,
Любимые бабушка, мама,
От пыли я фото скорей,
Избавлю достав их из рамок.
Стеклянный сосуд с водою,
Аромат оладий бабушки,
Под ливнем дрожит живое,
На мокрой траве я, капелек.
Огонь торжествует в печке,
Стучится в окошко мошкара,
Целует меня у печки,
Моя бабушка, я очень рад.
Замёрзнешь она говорит,
Зайди поскорее в дом тёплый,
Не мокни ты зря под дождём,
Родной ты внучонок любимый.
Стеклянный кувшинчик со льдом,
Мерцает свеча на столе вновь,
Глубоким заснул внучок сном,
Он в комнате светлых образов.
Когда у окна бабушка,
Увидев меня была рада,
Налить с молоком, лапушка,
Горячий чаёк для отрады.
Баюкала мать вечерком,
Меня целовала в морозах,
Кормила меня молоком,
Моей жизни счастливой проза.
В моих погрустневших глазах,
Моя бабушка и мама здесь,
Вдвоём со мной рядом, в мечтах,
За руки взявшись, как они есть.
Уйдя в небеса, за черту,
Что отделяет зыбко живых,
Лежат на ладони моей,
Мама, бабушка, память родных.
04.11.19/03.11.19

Поэтический перевод песни «ХААРТЫСКАЛАР» прослушиванием на якутском языке. Мелодия, вокал Моисея Кобякова. Автор текста неизвестен.

Во всемирной паутинке текста песни не нашёл.

Саундтрек к фильму «Мин үрдүбэр күн хаһан да киирбэт» («Надо мною солнце не садится»).

https://www.kino-teatr.ru/kino/movie/ros/134103/annot/

http://ysia.ru/lyubov-borisova-my-rabotaem-ne-radi-krasnyh-dorozhek-i-ne-radi-deneg/

Сырдык сулус буолан II

Сырдык санаам ырыа буолбут киэһэтигэр,
Санаан кэллим эйиигин, мин Сунтаарым,
Эйиигиттэн көрдөһүөм этэ биири
Мин нарын иэйиибэр биһиктэн диэммин.
Мин Сунтаарым, сырдык сулус буолан,
Өрүү тыгар, түннүкпүн сырдатар,
Мин уйан сүрэхпин долгутаҥҥын,
Утуйдум, бүгүн мин санаабар куустаран.
Уостубат тапталбын илдьэ кэллим эйиэхэ,
Ахтылҕан куруһун санаабар кистээн,
Чуумпу Бүлүү налыы кытылын
Үрдүгэр биир уран сүтүкпүн ирдээн.
Түүҥҥү көҥүл санаам тэһийбэт,
Түгэн дьоло да миигин уоскуппат,
Умнуллубат ол биир кэрэ мичээр,
Сырдыгын бу сиргэ, суохтуубун сэмээр.
Тамара Попова

ЯРКОЙ ЗВЁЗДОЧКОЙ СВЕТИ

Сложились песней в лунный вечер,
Все мысли светлые мои,
К тебе стремлюсь, Сунтар мой вечный,
Мы в чувствах нежных состоим.
Ты яркой звёздочкой Вселенной,