⇚ На страницу книги

Читать Память воды. Апокриф гибридной эпохи. Книга вторая - заметки

Шрифт
Интервал

1

Salve (лат.) – здесь: «будь здоров», «твое здоровье».

2

Жалование солдата римской регулярной армии составляло 10 ассариев в день; на них же ему приходилось покупать одежду, оружие и пр. Кроме того, практиковался обычай платы непосредственным командирам (взятки) за освобождение от рутинных повседневных работ при несении гарнизонной службы, так что ими занимались в основном наименее обеспеченные из солдат.

3

Salve, Bibulus gastatus (лат.) – здесь: будь здоров, гастат Бибул.

4

Фалерн, – вино из лучших сортов винограда, произрастающего в основном в Кампаньи.

5

Пантера имеет в виду Цезаря, который наделил земельными участками всех ветеранов галльских походов, пожелавших выйти в отставку.

6

Каждый солдат, участвующий в бою, имел свою долю от богатств, захваченных у неприятеля, которую мог обменять на другую, продать за деньги и пр. Практиковалась также продажа своей доли в предстоящих боях.

7

Легион, подвергшийся децимации, переводился на время в палатки за пределы лагеря и на пищу рабов, в частности, – ячмень вместо пшена.

8

В подражание Августу Иродом Великим были построены в Страбо- нисе статуи Юноны, самого Августа, ипподром и цирк для гладиаторских боев.

9

Бибул (лат.) – пьяница, от «bibo» – «пить», «выпивать».

10

Пчела – эмблема Второго легиона, поэтому всех его легионеров шутливо называют Пчелками.

11

Игра слов: имя Лупин (Lupinus) образовано от «lupus» (лат.) – «волк». Ребенок, в свою очередь, получал имя Лупинилл, т. е. «сын Лупина»

12

В Риме по закону мать троих или более детей получала титул «мать троих детей». что давало ей преимущественное право наследования.

13

Септемвир (лат.) – букв. «один из семи», член коллегии семи жрецов, занимающихся отправлением религиозных обрядов.

14

Процедура развода в то время заключалась в том, что муж публично отсылал жену к ее родителям, после чего был вправе считать себя свободным от обязательств перед нею.

15

Сол., 8, 7.

16

См. прим. на стп. 425 кн. 1.

17

Сеп (египетск.) – наследственная душа, причинное, или казуальное тело человека, передающее информацию в следующие воплощения.

18

Карма (санскр.) – в индуизме то же, что Сеп у египтян.

19

Окоем – название гробницы у египтян.

20

Тхерагатха, 307—308.

21

Десятиградие – область в полуколене Манассином, на восточном берегу Ередана, где селились в основном иностранцы.

22

При триумфе награжденный вступал в город, стоя на боевой колеснице, с лавровым венком на голове, а при овации – пешком, в общем строю.

23

Лупанар (лат.) – публичный дом.

24

Имеется в виду эдикт, согласно которому евреям запрещалось селиться в Риме.

25

Так в древности назывались баклажаны, считавшиеся лекарственными, но не пригодными в пищу.

26

Зевахим Кодашим – раздел Торы, регламентирующий жертвоприношения.

27

Здесь и далее – Иов, 6—19.

28

Ис., 5, 1, 2.

29

Песнь песней, 8, 6.

30

Вишведевы (санскр.) – букв. «Все-боги», 7 (по другим данным, 10) верховных божеств в индийском пантеоне.

31

Эпитеты Индры.

32

Эпитет Брамы.

33

Эпитеты Вишвакармана,

34

Эпитет Варуны.

35

Эпитеты Адити.

36

Айтарейя-брахмана, 7, 13.

37

Вейшья (санскр.) – букв. «та, к которой входят», продажная женщина.

38

Эпитет Кали.

39

Эпитеты Шивы.

40

Эпитеты Ямы.

41

Тримурти (санскр.) – букв. «Троица», «триединый», – эпитет Агни.

42

Мадана (санскр.) – букв. «опьяняющий». Здесь и далее – эпитеты Камадэвы.

43

Ираджа (санскр.) – букв. «рожденный из воды».

44

Шамантака (санскр.) – букв. «губитель покоя».

45

Манасиджа (санскр.) – букв. «родившийся в душе».

46

Атмабху (санскр.) – букв. «самосущий».

47

Манматха (санскр.) – букв. «смущающий душу».

48

Шрингарайони (санскр.) – букв. «источник наслаждения».