⇚ На страницу книги

Читать Чудеса с бабочкой

Шрифт
Интервал

Рассказы и рассуждения даосских мудрецов о чудесах

1. Чудеса с бабочкой

(О чём не говорил Конфуций)


Е некий из столицы и Ван-сы друзьями были,

В седьмой день раз седьмой луны (1) у Ван-сы в день рожденья

Шести десятков лет, кому подарки все дарили,

Е на осле отправился в Ичжоу с поздравленьем.

Когда он проезжал через Фаншань (2), уже стемнело,

На лошади подъехал вдруг к нему большой детина,

К седлу была привязана огромная дубина,

Спросил, куда тот едет, Е сказал ему несмело.

– «Ван-сы мой брат двоюродный, – тот подскочил на месте,

Я тоже с днём рождения поздравить вот собрался

Его, пред тем, как встретить вас, к нему и направлялся».

Обрадовался тоже Е, путь продолжали вместе.

Детина отставал всё время, ход свой замедляя,

Е пропускал его вперёд, всё сзади быть стараясь,

Тот соглашался, но всегда был сзади, отставая,

Уж не грабитель он ли, Е подумал, озираясь.

Совсем стемнело, облик спутника скрыт темнотою,

Гроза тут началась, по небу молнии сверкают,

Вдруг видит, тот на лошади висит вниз головою,

А ноги вверху двигаются, будто он шагает.

При каждом таком шаге удар грома раздаётся,

А изо рта пар валит, язык длинный и весь красный,

Е испугался, но ему страх скрыть всё ж удаётся,

Подъехал дому Ван-сы, с ним – детина тот, ужасный.

Ван вышел к ним навстречу, свою радость выражая,

Велел подать вино. Спросил Е, чтобы убедиться:

– «Кто этот спутник мой»? Ему сказал Ван, объясняя:

– «Он брат двоюродный мой Чжан, живёт, как ты, в столице,

На улице Верёвочной, сам – мастер украшений».

Е успокоился, решил, что всё то показалось,

Когда приблизилось то празднованье к завершенью,

То для ночлега одна комната лишь оставалась.

Е не хотел остаться вместе с гостем в помещенье,

Ван стал настаивать, слугу тогда к ним пригласили.

Е не спалось, когда легли, светильник погасили.

Слуга уснул, гость, лёжа, стал вдруг излучать свеченье,

Сел на постели, высунул язык, всё озарилось,

К лежанке Е приблизился, стал ждать, слюну глотая,

Затем стал пожирать слугу, на части раздирая,

Е закричал, не в силах вынести то, что случилось:

– «Великий государь, ниспровергающий всех бесов (3),

Приди, где ты»? И неожиданно вдруг гул раздался,

Послышался бой барабанов из-за занавеса,

И в комнате в тот миг Гуань-ди великий оказался

С мечом в руках, детину острым он мечом ударил,

Тот превратился в бабочку, в размерах возрастая,

Как мотылёк, крылья свои огромные расправил,

И ими отражал удары все меча, летая.

Исчезли бабочка с Гуань-ди, когда гром вновь раздался,

Упал на пол Е и его сознанье отключилось,

Настал уж полдень, с гостем Е ещё не поднимался,

Пришёл Ван в комнату узнать, что с ними приключилось.

Е рассказал всё, на полу след крови сохранился,

Гонца послали к Чжану тут в столицу с донесеньем,

А тот работал в мастерской, узнав всё, удивился.

В Ичжоу он в тот день не ездил к Вану с поздравленьем.


Пояснения

1. Действие рассказа происходит в седьмую луну, когда по китайским поверьями, открываются двери иного мира и голодные духи мёртвых (которым не приносят жертвы) могут бродить в течение целого месяца где им угодно.

2. Фаншань – юго-западное предместье Пекина.

3. Великий государь, ниспровергающий бесов – Гуань-ди  (Фумо дади) – посмертный титул, присвоенный в XIII в. Гуань-юю – полководцу времён Троецарствия (III в. н. э.), почитавшемуся в народе как национальный герой и божество.