⇚ На страницу книги

Читать Всем привет, а вот и я! Правда об английской грамматике

Шрифт
Интервал


Сразу хочу извиниться за то, что сначала вам придётся прочитать несколько страниц текста, на первый взгляд, не имеющего к теме книги никакого отношения, но с содержанием которого я посчитал необходимым вас познакомить в надежде на то, что в конечном итоге вы согласитесь со мной – логика всего остального, о чём вы узнаете, начинается именно здесь.

О потраченном на прочтение предлагаемого мной нетематического текста не беспокойтесь – я уверен, что оно с лихвой компенсируется, когда вам всё станет понятно самим.


Случилось так, что в начале 90-х я составил рукопись некоего пособия по изучению английского языка, которая в 1998 году приобрела вид книги с названием “Практическая грамматика английского языка.”


История появления книги на свет (коротко):

В самом конце 80-х – начале 90-х прошлого века многие люди эмигрировали из СССР в США, Канаду, Израиль, Австралию и другие страны.

Я помогал некоторым из них изучать английский язык.

На занятиях мои студенты вели тетради, куда записывали под диктовку полезную информацию.

Там, куда они уезжали, эмигранты продолжали изучение языка.

Очень быстро выяснилось, что в новых группах мои ученики всегда оказывались среди лучших.

Они рассказывали об этом в письмах мне и своим родственникам и друзьям, которые ещё продолжали или собирались начать учить английский.

Мне стали предлагать/советовать написать книгу.

Я взял тетрадки своих учеников, переписал оттуда всё, что до этого надиктовал, и получилась книга.


История появления книги на свет (более подробно)

В самом конце 80-х – начале 90-х прошлого века волею грандиозных исторических перемен, происходивших в то время в СССР, я оказался в эпицентре волны эмиграции. Очень многие уезжали всеми семьями.

Больше всего в США. Выглядело это приблизительно так: обращались в американское консульство в Москве с просьбой о получении статуса беженцев. Получение такого статуса автоматически означало разрешение на въезд в США на постоянное место жительства и значительно облегчало эмигрантам пребывание в другой стране в первое время, пока не обживутся.

И ещё это означало, что надо учить английский язык. Без статуса всё было намного сложней, и не до языка.

Я к тому времени уже года два занимался с небольшими группами в частном порядке – курсы английского. За эти пару лет были и эмигранты – пять, может, шесть семей – но всё выглядело совершенно обычно – ну приходили, занимались, уехали когда захотели и куда хотели. Никакого ажиотажа.


А тут вдруг понеслось – реально поток людей! Оказывается, в статусе беженца было одно очень важное условие: “срок годности” – ровно полгода, т.е. выходя из здания посольства, люди теперь уже точно знали, что язык учить нужно, и времени у них на это ровно шесть месяцев. У НИХ наконец всё прояснилось…


А меня просто паника охватывала – я не представлял себе, ни как такую толпу организовать в обучаемые группы, ни где взять время и силы для такой работы, не говоря уже о том, как преподавать иностранный язык в группе, где бабушке под 60, в школе (40 лет назад) учила немецкий, детям по сорок – сын в школе немецкий, невестка испанский, внук и внучка только закончили школу с английским… И это ещё не самый проблемный вариант!


Но почему все приходили ко мне? Я пытался отговаривать, объяснял почему считаю возникшую задачу невыполнимой, давал координаты других преподавателей… Всё напрасно – мои будущие студенты (пенсионеры, взрослые, молодые и пионеры) показывали в ответ письма своих родственников, которые уехали раньше и уже год или два находились в Америке. И в этих письмах про изучение английского было написано приблизительно так: “Найдите такого-то и учите язык только у него.”