⇚ На страницу книги

Читать Когда цветёт светлынь-трава. Стихи

Шрифт
Интервал

Художник-иллюстратор Вячеслав Николаевич Палачёв


© Галина Рудакова, 2018


ISBN 978-5-4474-6760-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Слово как память. Юрий Линник

Поэзия Галины Рудаковой – явление.

Устами скромного ветеринарного врача из д. Ичково заговорил Русский Север.

Заговорил внятно и полновесно.

Обаял своей родниковой чистой, образной, звучной речью.

Это похоже на чудо с Лазарем: думали, что мёртв – а он явил все признаки жизни.

Так и Русский Север. Ужели поднимется?

Память народа отмирала слоями.

Вначале забылись былины. Потом сказки.

За быличками – изредка их ещё можно услышать – вроде как должна последовать очередь слова.

Просто слова!

Самобытной лексики – народного словаря.

Но именно здесь энтропия встретила решительный отпор!

Тому свидетельство – стихи Галины Рудаковой.

Поморьска говоря – их языковая субстанция.

Древняя, исконная, доподлинная поморьска говоря!

Слова тут вплотную приближаются к архетипам – выражают готовность прорасти мифами.


Пойдут шутить шуликины, пойдут шукать они,

Какой бы номер выкинуть на святочные дни.

Ах, милые проказники, шугнуть бы вас пора,
И несмотря на праздники, прогнать бы со двора!
А ты, как в святки принято, напялишь балахон,
Пойдёшь «гонять шулихинов», и сам ты – шулихон.

Это насельники зимних прорубей.

Это – реликт двоеверия: языческое на Русском Севере не вытеснено христианским – имело место их своеобычное переплетение.

Или контрапункт – если хотите. Или интерференция.

Здесь находится важнейший ключ к пониманию Русского Севера во всей его неповторимости и уникальности.

Пласт лёг на пласт.

Потом началось перепластование.

Там образовалось богатое узорочье северной духовности – поэзия Галины Рудаковой проявляет его.

Так сложилась особая языковая почва – структурная, плодородная: поэтесса в полной мере использует её ресурсы.

В конце книги – словарик поморьской говори: приложение замечательное, самоценное.

Будто керетский жемчуг перебираешь!

Где ещё найдёшь такой переливчатый?

Диалектные слова у иных поэтов – нарочитые вкрапления: работают на стилизацию.

Тогда как у Галины Рудаковой они входят в ткань стиха с предельной естественностью.

Ведь это её родная речь.

…тогда, с собою взяв охапку веток,
пойдём дорогу за реку вешить.

Веши́ть – значит, ставить вехи.

Обнаруживая голографические свойства, редкостный глагол воссоздаёт зимний пейзаж Подвинья – бесконечную ширь, ледостав, первопуток.

Горючей печали в этой книге всклень.

Но нет безнадежности!

Нет чувства безысходности.

Многие страницы звучат здесь как некролог.

Точнее – как заплачка: причитание на похоронах.

С распятия мы сняли наш Русский Север – нашу деревню. Чаять ли воскресения?

Здесь родители наши гуляли с тальянкой да ливенкой,
А теперь вот жилой ни одной не отыщешь избы.

Тальянка – она итальянка.

А ливенка – от русского города Ливны. Северяне особо любили эту гармошку. Число борин-складок у неё доходило аж до 40 – играя с огоньком, наяривая, гармонист буквально опоясывал себя мехами. До чего же картинно!

Не остаться б на карте пунктиром…
Здесь вот речка… когда-то была…

Сказано точно, пронзительно. И очень образно!

Пунктир: это что-то уже разорванное – но ещё не запропавшее вовсе. Ещё как-то присутствующее в мире.

Изба исчезла.

Но крапива и чернобыльник намечают её периметр.