⇚ На страницу книги

Читать Джейн Эйр

Шрифт
Интервал

Charlotte Brontё

Jane Eyre: An Autobiography


Перевод с английского по журналу «Юный Читатель».

© А. Власова. Обложка, иллюстрации, 2017

© ЗАО «ЭНАС-КНИГА», 2017

Предисловие от издательства

Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855) «Джейн Эйр» в истории мировой литературы стоит особняком и пользуется неизменной любовью читателей. Пожалуй, это одна из самых лучших, чистых и сильных книг о любви. Она вдохновляет в счастливые моменты жизни и дарит надежду на лучшее, когда грустно на душе.

После выхода в свет в 1847 году роман сразу вызвал бурные дискуссии в обществе. Впервые с такой страстной силой женщина заявила о праве чувствовать наравне с мужчиной: «У меня такая же душа, как и у вас, и, безусловно, такое же сердце». Едва ли не впервые в истории мировой литературы героиня романа оказалась дурнушкой, а не красавицей. Этот роман послужил одним из толчков к возникновению движений за женское равноправие. После его выхода появилось множество литературных подражаний, которые давным-давно канули в Лету, потому что и на сотую долю не были такими талантливыми, как книга мисс Бронте. Но самое главное, редко кому удавалось так проникновенно писать о любви.

На русский язык «Джейн Эйр» переводили девять раз за последние 150 лет, немногие книги могут похвастаться таким пристальным интересом переводчиков. Как пишет российская исследовательница творчества Ш. Бронте Ю. В. Ямалова[1], первое сокращенное переложение книги появилось в журнале «Библиотека для чтения» в 1849 году. С тех пор русские издатели предприняли несколько попыток донести роман до своих читателей. Каноническими переводами считаются работы В. О. Станевич (1950) и И. Г. Гуровой (1990).

В нашем издании мы предлагаем вниманию читателя еще одну прекрасную версию великого романа. Это литературно обработанный перевод книги, который был опубликован в журнале «Юный читатель» в 1901 году. Именно по нему юные барышни дореволюционной России знакомились с «Джейн Эйр». К сожалению, имя переводчика осталось неизвестным. Как пишет Ю. В. Ямалова, «в целом, несмотря на пропуски и сокращения, содержание романа в переводе 1901 г. передано достаточно полно, и при этом текст приближен к русской культуре, адаптирован для русского читателя с учетом возрастной категории реципиента».

Каждый перевод великого романа – это диалог времен, дуэт автора и переводчика. На наш взгляд, текст, представленный вашему вниманию, – это еще один повод поговорить о любимой книге.

Часть первая

Глава I

О прогулке нечего было и думать в этот день. Утром мы еще пробродили около часа недалеко от дома, среди облетевших кустарников, но после обеда подул холодный зимний ветер, по небу расползлись тяжелые серые тучи, и пошел такой пронизывающий дождь, что о дальнейшем пребывании на свежем воздухе не могло быть и речи.

Я была этому рада. Я никогда не любила продолжительных прогулок, особенно в такие холодные послеобеденные часы. Как ужасно было возвращаться домой в неприветливые сумерки, с окоченевшими руками и ногами, с тяжелым сердцем выслушивать брань Бесси, нашей няни, и с горьким чувством унижения сознавать все физическое превосходство Элизы, Джона и Джорджианы Рид. Все трое – Элиза, Джон и Джорджиана – сидели в настоящую минуту в гостиной вокруг своей матери. Она полулежала на диване около камина и, окруженная своими любимцами (случайно в эту минуту не ссорившимися и не кричавшими), имела совершенно счастливый вид. Меня она избавила от необходимости присоединиться к ним, говоря, что она очень сожалеет, но принуждена держать меня в отдалении, пока не услышит от Бесси и не убедится из собственных наблюдений, что я серьезно стараюсь стать более общительной и более похожей на ребенка, приобрести более привлекательные, живые и естественные манеры, более веселый и открытый нрав. До тех пор она принуждена лишить меня преимуществ, доступных только довольным и добрым детям.