⇚ На страницу книги

Читать Одиссея. Перевод А.А. Сальникова

Шрифт
Интервал

Одиссея. Гомер.

(Перевод А. А. Сальникова)


Песнь первая (Альфа).

Божественный гость


Мужа, о, муза, воспой! Многохитрого мужа, который

Долго скитался с тех пор, как разрушил священную Трою;

Многих племён города видел он, их обычаи, нравы;

Много и бед претерпел на морях, много сердцем терзался,

[5] Жизни спасая друзей и свою, чтоб вернуться в отчизну.

Но всё равно не сберёг он товарищей, как ни старался.

Глупые, гибель они на себя навлекли святотатством:

Съели, безумцы, быков Гелио́са Гипериони́да.

Дня возвращенья домой навсегда их за это лишил он.

[10] Что-нибудь нам расскажи и об этом, о, Муза, дочь Зевса!

Все остальные смогли избежать злой погибели близкой;

Дома уж были они, одолевшие битвы и море.

Он лишь один тосковал по жене и отчизне далёкой:

В недрах пещеры его задержала богиня Калипсо,

[15] Нимфа прекрасная, чтоб убедить его стать ей супругом.

Даже когда наступил, по свершению лет круговратных,

Срок возвратиться домой, что ему предназначили боги,

То и в Итаке родной, средь родных и друзей, не сумел он

Многих тревог миновать. И тогда преисполнились боги

[20] Все состраданьем к нему. Лишь один Посейдон непрерывно

Гнал Одиссея, пока не достиг тот родимой отчизны.

Но к эфиопам тогда Посейдон отлучился. Те жили

В крайних пределах земли, разделённые: часть – где заходит

Гиперион, светобог, часть другая – где утром восходит.

[25] Там гекатомбу у них принял он из быков и баранов,

Сидя на пышном пиру, веселился. Другие же боги

Все в доме Зевса тогда на высоком Олимпе собрались.

С речью к бессмертным отец всех богов и людей обратился,

Так как на сердце его был Эгист знаменитый, который

[30] Был достославным убит Агамемнона сыном, Орестом.

Вспомнив о том, Зевс к богам обратился с такими словами:

«О, как же люди во всём обвиняют охотно бессмертных!

Зло всё от нас, говорят. Только сами они зачастую

Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством,

[35] Так против рока Эгист на супруге Атрида женился,

Ну а его самого умертвил, как домой тот вернулся.

Рок свой жестокий он знал: был от нас к нему вестником послан

Аргоубийца Гермес, и сказал, чтобы он на убийство

Не посягал и не смел брать чужую жену себе в жёны:

[40] Ибо Орест отомстит за отца своего, за Атрида,

Лишь возмужает и в дом как наследник вернуться захочет.

Так весть благую Гермес передал, только сердце Эгиста

Этим не тронул. И тот заплатил своей жизнью за глупость».


Зевсу сказала на то светлоокая дева Афина:

[45] «О наш родитель Кронид и верховный владыка бессмертных!

Правда твоя, заслужил он подобную страшную гибель.

Пусть же и всякий другой, совершивший такое, погибнет!

Только сейчас сердцем я за судьбу Одиссея волнуюсь:

Терпит несчастный давно беды он вдалеке от родимых,

[50] Там, где пуп моря лежит среди волн, дивный остров лесистый,

Нимфа там властвует, дочь кознелюба Атланта, который

Знает все бездны пучин, все глубины на море, а сам он

Длинноогромных столбов подпирает громаду, что держат

Небо над твёрдой землёй, раздвигая их за горизонтом.

[55] Держит Атлантова дочь против воли скорбящего мужа,

Лестью и лаской его обольщает всё время, желая,

Чтобы Итаку свою он забыл навсегда. Одиссей же

Видеть мечтает хоть дым, от родных берегов издалёка,

После – готов умереть. Так неужто в тебе, Олимпиец,