От смерти до любви.
Зажгите свечи, да завесьте зеркала.
Сегодня траур королевство взял в оковы.
Сегодня ночью забрала смерть короля,
Без боя, без страдания, без ссоры.
Ни ран, ни крови, ни последних слов,
Ни в поединке, а в кровати теплой,
В момент великих королевских снов
Приходит смерть, и вот король наш мертвый!
Сегодня, ночью в королевстве, умер король. Он лег спать, а утром его уже обнаружили мертвым. Траур, черным крылом ворона, накрыл английское королевство. Все придворные и слуги, а также обычный городской люд, были печальны. Серый туман, накрывший город, нагонял еще большую тоску и уныние. В одну, из многих комнат английского замка, зашли двое слуг. Два старых друга, которые отдали большую часть жизни на служение, королю и королеве. Атио и Голио – двое мужчин за сорок. Они были друзьями, но абсолютно разными людьми. Голио, высокий брюнет с прекрасной, ровной осанкой, слегка худощав и с очень гордым, для слуги, лицом. Умен и рассудителен, наверное, так я бы описал этого человека. А вот Атио был полной противоположностью своего друга. Маленький и полный, с не очень приятным пухлым лицом и жидкими рыжими волосами. Хитрый и не очень надежный на слово, хотя назвать его глупым было нельзя. Наверно именно ум и интересное мышление скрепляло эту дружбу. Двум друзьям было, что обсудить наедине. Тем более такая тема, как смерть короля, не могла пройти мимо них. Атио начал разговор:
Атио
Голио! Скажи мой друг!
Сколько нам терпеть тех мук,
Что судьба нам всем дарует?
И печально так рисует
Все на жизненном холсте?
Голио
Атио! Скажу тебе…,
Что без короля нам худо будет,
Хоть и Королева судит
Ничуть не хуже короля.
Атио
Это да, но как же так?
Я готов, как шар раздуться,
Лечь поспать и не проснутся.
Где же видано такое,
Чтоб был сон истоком горя?
Голио
Правда я, и сам в смятении.
И теперь я сам боюсь,
Перед сном теперь молюсь,
Но я слышал, как шептались
Поварихи, и закрались,
Мысли в голове моей.
Атио
В чем их суть?
Голио
Ну, хоть убей!
Я все в точности не понял,
Но шептались они
Королю, мол, помогли.
Атио
А я знал, я сам так думал!
И вот эта мысль реальна,
Произносится буквально,
Королю, мол, помогли
Взяли, да укоротили дни.
Голио
Да, но кто настолько дерзок,
Кто, как не волшебник, мог
Преподать такой урок?
Нет, тут явно волшебство!
Атио
Успокойся, Голио!
Может просто мастер дела
Взял монетой золотой,
А в обмен отдал душой!
Их полно, таких рабочих,
И по делу своему
Дают фору волшебству.
Голио
Да, быть может так,
Но меня пугает мрак,
Что окутал королевство.
Как-то стало мне тут тесно
И не дышится совсем.
Атио
Это нервы, друг мой верный.
Траур мы переживаем
И от этого страдаем.
У меня с собой настойка!
Ты прями ее, и стойко
Проживешь печальный час.
Голио
Что ж, давай, на этот раз
Я не в силах отказаться