Adam Jay Epstein & Andrew Jacobson
THE FAMILIARS: PALACE OF DREAMS
Copyright © 2014 by Adam Jay Epstein and Andrew Jacobson
Illustrations copyright © 2014 by Dave Phillips
Иллюстрации Дейва Филлипса
© А. Сагалова, перевод, 2018
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа "Азбука-Аттикус"», 2018
Издательство АЗБУКА®
* * *
Легенды гласили, что на этом острове обитают призраки. И, глядя на одинокий замок, намертво вросший в кроваво-красные скалы, Элдвин ничуточки в этом не сомневался.
– Ярдли, встречай – мы идем, – произнес Джек.
У Элдвина бухнуло и замерло сердце. Еще бы: он вот-вот увидит сестру-близнеца, с которой его разлучили сразу после рождения.
Двухместный ялик Элдвина и Джека шустро плыл прямиком к опасной отмели. Больше высадиться было негде, вот и приходилось рисковать. Покосившись на своего фамильяра, юный волшебник добавил:
– Совсем чуть-чуть осталось!
Мэйденмирский кот сидел на носу, крепко вцепившись когтями в мокрые доски. Его верный возился со швартовом на корме, готовясь причалить.
– Якорь к отдаче! – скомандовал Джек.
– Есть, капитан! – отозвался Элдвин и отдал мальчику честь лапой.
Щелк! Кот распахнул деревянный ящик, вытащил оттуда якорь и размотал веревку. Все это он проделал не лапами, а сознанием. Как и все мэйденмирские кошки, Элдвин обладал волшебным даром телекинеза. И раз от раза у него получалось все лучше и лучше.
Кот снова задрал голову и посмотрел на замок, возвышавшийся над скалистыми утесами. Несколько месяцев понадобилось Элдвину, чтобы разузнать, где же ему искать сестру. И если его догадка верна, Ярдли где-то тут. Ее продали законнику с островов Правосудия, сказали Элдвину. По всему выходило, что его сестра живет здесь, на этом проклятом острове в Запределье, в сотне миль, а то и дальше от южной границы Огромии. И важный судейский чин держит ее то ли как домашнюю любимицу, то ли как пленницу.
– Элдвин, берегись! – завопил Джек, показывая вперед. Поверхность воды возле носа ялика подозрительно пузырилась.
Внезапно океан взорвался. Исполинский морской скорпион вынырнул на поверхность, мотая огромным хвостом с острым, как иголка, жалом на конце. Оставалось только удирать или принять бой с морским чудищем.
Удирать, разумеется, никто и не думал.
Джек нараспев произнес:
Шквал, петух и леденцы —
Рог, труби во все концы!
На нос суденышка накатила волна, и из брызг сложился рог. Налетевший порыв ветра исторг из него призывный рев. Скорпиону, правда, рев был нипочем. И если уж на то пошло, он разозлился еще больше и свирепо залязгал клешнями. Но чудищу было невдомек, что чудесный рог – это вовсе не оружие, а способ позвать на помощь.
Ялик внезапно начал подниматься над водой. Под днищем обнаружилась спина странствующего кита; он вздымал суденышко все выше и выше над океаном. Скорпион и опомниться не успел, как огромная китовья башка врезалась в него и расколола панцирь, словно скорлупку. Останки скорпиона кит разбил о встречную скалу. Ялик все так же покоился на могучей спине.
– Мы у тебя в долгу! – крикнул Джек.
– На небесах подмога, да и на море немного, – хмыкнул Элдвин.
Бухточка все мельчала. Кит замедлил ход, погрузил голову в воду и осторожно спихнул ялик. Элдвин и Джек направились к берегу, а их спаситель устремился в море, на прощание выдав фонтаны брызг изо всех шести дыхал.