А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande
Racconto tratto dal romanzo «Cuore»
Molti anni fa un ragazzo genovese di tredici anni (много лет тому назад один тринадцатилетний генуэзский мальчик), figliuolo d’un operaio (сын рабочего; figliuolo, m – сын/ок/; мальчик, юноша), andò da Genova in America, da solo (совершил, совершенно один, путешествие из Генуи в Америку: «отправился из Генуи в Америку, один»), per cercare sua madre (в поисках своей матери: «чтобы искать свою мать»).
Sua madre era andata due anni prima a Buenos Aires (его мать двумя годами ранее уехала в Буэнос-Айрес), città capitale della Repubblica Argentina (столицу Аргентинской Республики; città, f – город), per mettersi al servizio di qualche casa ricca (чтобы поступить на услужение в какой-нибудь богатый дом; mettersi – приниматься, начинать; mettersi al lavoro – приняться за работу, начать работать; servizio, m – служба, работа; обслуживание, услуги, сервис; ricco – богатый), e guadagnar così in poco tempo tanto da rialzare la famiglia (и заработать, таким образом, за короткий срок столько, чтобы /можно было/ поправить дела семьи: «поднять семью»; poco – мало, немного; rialzare – повышать, приподнимать), la quale, per effetto di varie disgrazie (которая вследствие ряда несчастий; effetto, m – результат, следствие; итог; a/per effetto di qc – по причине чего-л.; vario – разный, разнообразный; disgrazia, f – беда, несчастье), era caduta nella povertà e nei debiti (впала в бедность и долги; cadere – падать, впадать; povertà, f – бедность, debito, m – долг).
Molti anni fa un ragazzo genovese di tredici anni, figliuolo d’un operaio, andò da Genova in America, da solo, per cercare sua madre.
Sua madre era andata due anni prima a Buenos Aires, città capitale della Repubblica Argentina, per mettersi al servizio di qualche casa ricca, e guadagnar così in poco tempo tanto da rialzare la famiglia, la quale, per effetto di varie disgrazie, era caduta nella povertà e nei debiti.
Non sono poche le donne coraggiose che fanno un così lungo viaggio per quello scopo (немало смелых женщин, которые проделывают такой длинный путь с той же целью; viaggio, m – путешествие, поездка; viaggiare – путешествовать, разъезжать; scopo, m – цель), e che grazie alle grandi paghe