Старый ребенок
В Поднебесной в сувенирных лавках можно найти свиток, изображающий трех философов Конфуция, Будду и Лаоцзы. Они стоят вокруг чана с уксусом, и каждый пробует его на вкус. Уксус символизирует сущность жизни. У первого мастера – кислое выражение лица, у второго – горькое, а на лице Лаоцзы сияет улыбка. Если понять и принять жизнь такой, какая она есть, она будет иметь сладкий вкус, считал величайший мудрец Китая.
По данным известного китайского биографа Сыма Цяня Лаоцзы родился в 604 году до н.э. в царстве Чу на юге Китая. Большую часть своей жизни он служил хранителем царской библиотеки государства Чжоу, что говорит о его образованности. В преклонном возрасте он отправился из страны на запад. Когда он достиг пограничной заставы, то её начальник Инь Си попросил Лаоцзы рассказать ему о своём учении. Лаоцзы выполнил его просьбу, написав текст «Даодэцзин», что в переводе с китайского означает «Канон Пути и благодати». Другое название трактата – «Три телеги»: столько занимала написанная на бамбуке книга. Легенда гласит, что когда Лаоцзы достиг глубокой старости, к его хижине пришел оседланный буйвол. Едва мудрец сел в седло, буйвол понес его к заснеженным Гималаям. Больше его никто не видел.
Лаоцзы о себе. Мое сердце подобно сердцу глупого человека, – такое темное, такое неясное! Повседневный мир людей ясен и очевиден, один лишь я живу в мире смутном, подобном вечерним сумеркам. Повседневный мир людей расписан до мелочей, один лишь я живу в мире непонятном и загадочном. Как озеро я спокоен и тих. Неостановимый, подобно дыханию ветра! Людям всегда есть чем заняться, один лишь я живу подобно невежественному дикарю. Лишь я один отличаюсь от других тем, что превыше всего ценю корень жизни, мать всего живого.
Интересно что…
…предания повествуют о чудесном рождении Лаоцзы: мать носила его несколько лет и родила стариком. Отсюда и имя, которое в переводе с китайского означает «Старый ребенок».
…Сыма Цянь писал, что Конфуций, пообщавшись с Лаоцзы, сказал своим ученикам: «Я знаю, что птицы умеют летать, – рыбы умеют плавать и животные умеют бегать. Также знаю, что бегущих можно остановить тенетами, плавающих – сетями, а летающих – силками. Но что касается дракона, то я не знаю ничего. Он несется по облакам и поднимается на небо. Я сегодня видел Лао-Цзы и думаю, что он подобен дракону».
≈≈
Акцент в своем учении Лаоцзы делал на самосовершенствовании человеческого духа. Его трактат «Даодэцзин» направлен на «внутреннего человека», ибо «мудрец заботиться о внутреннем, а не о внешнем». Слово «Дао» на китайском языке означает «путь». Дэ – сила, которая питает Дао, делает его возможным; искусство правильного накопления внутренней энергии и распоряжения ею. Дэ побуждает человека высвобождать жизненную силу из пут повседневности.
Конец ознакомительного фрагмента.