Читать Мошенник из Багдада
© Григорий Кац, 2017
ISBN 978-5-4485-8016-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Мошенник из Багдада, или юность Остапа
Неправдивая повесть
Автор Григорий Кац.
Перевод с фарси Эд. Лэнгри.
Обращение к Читателю от Автора
Дорогой незнакомый друг. Беря в руки эту книгу, не ищи в ней исторических сравнений, правдивых дат или знакомых имен среди наших персонажей. Книга написана слогом, нормами и орфографией, принятыми в те благодатные времена, когда вера в Аллаха не превратилась еще в знамя войны и мести. Когда история Шехерезады, в произведении «Тысяча и одна ночь» была еще условно-бытовым чтивом, разрешенным на Востоке, славившимся своей Скромностью, Праведностью, Мудростью и Целомудрием.
Мне посчастливилось найти эту рукопись, вы не поверите, в Центральной библиотеке Академии Наук СССР. Какие-то умники подложили рукопись под шкаф, чтобы тот не качался. Я с трудом вытащил ее, отряхнул от пыли и начал читать. Как обычно бывает с авторами, половину не понял, потому что рукопись была написана на трех языках: фарси, турецком (латиницей) и русском. Пришлось найти переводчика, знающего все три языка. Я отдал ему свои черновики и оригинал, и попросил сделать подстрочный перевод. Затем постарался облечь все это в более или менее литературную форму и то, что получилось, предлагаю вашему вниманию. Я постарался сохранить все кальки с подстрочного перевода, чтобы передать колорит автора рукописи. Видимо, эту рукопись когда-то использовали, потому что я обнаружил, что попытка создать из восточного хитреца, описанного в ней – образ известного российского афериста и проходимца середины 30-х годов – Остапа Бендера, в знаменитом романе И. Ильфа и Е. Петрова, – это попытка показать условия, при которых главный персонаж становится на путь обмана и афер. У каждого афериста свой путь, но мотивация, история, происхождение и внутренний мир у каждого разные. Праведниками не рождаются, а становятся, по мере отсутствия возможности жить по правилам и законам…
Незнакомые слова, встречающиеся в книге
Оглы – сын.
Ибн – отчество.
Чауш – погонщик верблюдов или ослов.
Дувал – глинобитный забор.
Машаллах – слава богу.
Иншаллах – не дай бог.
Хаммам – баня.
Имам – духовный сан.
Караван-сарай – гостиница.
Андарун – женская половина дома.
Кади – судья.
Хаким – врач.
Бану – главная жена или хозяйка гарема.
Шахзаде – сын падишаха.
Ферраш – палач.
Хиджаб – женская накидка в мусульманских странах.
Ага – господин.
Наиб – хозяин.
Зиндан – шахская тюрьма.
Тамдыр – открытая печь.
Меснед – трон падишаха.
Ханум – госпожа.
Диван – кабинет министров шаха.
Мулла – служитель мечети, учитель.
Харам – запрет, нарушение.
Адат – матримониальный закон.
Ваххабиты – вероотступники-мусульмане.
Дяли ханум – сумасшедшая баба.
Муаллым – учитель.
Часть первая
Пролог
Недавно мне стукнуло девяносто. Именно стукнуло, потому что если в молодости – годы текут медленно, а уже в конце жизни – бегут, как сумасшедшие. Не знаю, сколько еще Аллах, наш Господь, в своей милости даст мне пожить на этом свете, но, если честно, я устал от бесконечной старости, которая живет со мной вот уже много лет, принося с собой немощь, болезни, скорбь и страдания. Я видел начало нового века, крушение империй, отречения от тронов, убийство царей, политическую кражу государств и континентов, жизнь и смерть политиков и монархов, взлет и падение великих начинаний. Я прожил большую жизнь и с нетерпением жду встречи со Всевышним. Некоторые философы говорят себе в утешение, что всякая пора жизни хороша, убеждая людей не сожалеть о прожитых годах. Я вам скажу – они неправы. Самая лучшая пора жизни – это юность и молодость. Пусть ошибки, пусть глупые фантазии. Но ты молод и востребован. Тебя любят за то, что ты есть. В тебя верят и тебя ждут. Хорошо сказал известный поэт: «Молодость – это сон. Будто я весенней гулкой ранью проскакал на розовом коне». Лучше и не скажешь. Вы простите мне мои стариковские бредни. Я хочу рассказать вам о моих самых юных годах, когда я был молод и смел. И знал, что был в состоянии свернуть горы…