⇚ На страницу книги

Читать О странах, людях и языках. Для детей и родителей

Шрифт
Интервал

© Надежда Казанцева, 2017


ISBN 978-5-4485-5296-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Дорогие друзья!

Перед вами – популярные очерки по лингвистике. Не учебник, не исследование какого-то отдельного вопроса – просто мозаика, набор впечатлений и фактов, которые в разное время чем-то привлекли мое внимание, зацепили, растрогали или насмешили.


В книге собраны истории для всех возрастов.


Люди говорят на разных языках. Мы все это знаем и не видим повода удивляться. Но если приглядеться – какие разные эти языки! Как по-разному понимают люди одни и те же простые, казалось бы, вещи! Мы слышим по-разному, видим по-разному, воспринимаем по-разному.


Вот всего лишь один пример. Американские исследователи Эдвард Сепир и Бенджамин Ли Уорф изучали жизнь индейцев североамериканского племени хопи. Дело было перед Второй мировой войной; граждане Соединенных Штатов вовсю пользовались электричеством, ездили на трамваях и увлекались кинематографом, – а хопи продолжали жить в своем изолированном мире. И говорили на своем собственном языке.


Как нас учили в школе? Существительное – это часть речи, обозначающая предмет или живое существо. Соответственно, отвечающая на вопрос кто?что? Это, конечно, не совсем полное определение, но я ограничусь пока именно этим. А глагол? Глагол – это тоже часть речи, обозначающая действие или состояние. Примерно так, правда? То есть «вздох» – это что, существительное. А «жить» – это что делать, то есть глагол. Это справедливо для русского языка, для английского – для всех европейских языков. А у хопи не так.


Для них существительное – это то, что меняется медленно или вообще не меняется. Глагол – то, что меняется быстро. То есть наш с вами вздох – глагол. Так же, как вспышка или молния; они занимают совсем мало времени и, следовательно, по меркам языка хопи – глаголы. А дом, жить, принадлежать – существительные, это же медленные слова! Вот и представьте: в предложении «Человек живет в доме» глаголов нет. Ничего же не происходит!


Понятно, что люди, говорящие на таком языке, воспринимают мир иначе, чем мы. Они, если можно так сказать, делят его на другие кирпичики. Строить взаимопонимание с людьми настолько иной культуры – дело нелегкое и чрезвычайно увлекательное. Жить в мире разных людей, разных языков, разных стран – это квест не хуже компьютерного.


Присоединяйтесь!

Удачного путешествия,
Надежда Казанцева

Как мычит коровка?

А, действительно, как мычит коровка?


В любом языке существует звукоподражание. Мы передаем мяуканье, кашель, кряхтенье так, как слышим.


А как мы слышим?


Казалось бы, на разных языках звукоподражание должно передаваться одинаково. Ведь английская кошка мяукает так же, как русская. Или все-таки не так?


Ниже – некоторые примеры:


кошка

мяу-мяу miaow – mew (примерно «миау-мью»)


собака

гав-гав bow-wow (ба (у) -ва (у)) – здесь скобки показывают короткий звук


птичка

чирик-чирик tweet-tweet (твит-твит)


овечка

бее baa (ба (а))


корова

му moo (муу)


муха или жук

жжж buzz (базз)


Пока все в порядке. Звуки опознаваемы; английская птичка, пожалуй, чирикает даже точнее, чем наша. Дальше начинается расхождение:


Английская курица кудахчет «cackle cackle» (примерно «кэкл-кэкл»). А петух, негодяй, кукарекает и вовсе с британским акцентом: «cock-a-doodle-doo» (кок-э-дудл-ду (у))