Portia Da Costa: The Accidental Call Girl
Copyright © Portia Da Costa, 2013.
First published by Virgin's Black Lace, an imprint of Ebury Publishing, a Random House Group Company
Перевод с английского Т. Перцевой
© Перцева Т., перевод на русский язык, 2017
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2017
1. Встреча с мистером Смитом
Он выглядел как бог, этот мужик, сидевший в конце барной стойки. Чесслово. Тусклое свечение встроенного светильника над его головой делало похожим его светлые волосы на нимб, и от общего эффекта просто дух захватывало! Лиззи уставилась на него, даже не пытаясь отвести глаза.
Упс… о, нет, он вдруг перевел взгляд в ее сторону. Не вынеся его пристального внимания, она стала рассматривать содержимое стакана. Тоник…. толку от него не то чтобы, зато вполне безопасно. Да, в свое время она вытворяла немало глупостей, навеселе и на трезвую голову, но сейчас оказалась одна и в центре «зоны безумия», когда едет крыша и море по колено. Вот и чувствовала себя не в своей тарелке. Хотя, по идее, должна была сейчас находиться на вечеринке вместе с соседями по квартире Брентом и Шелли и еще кое-какими подругами в банкетном зале «Уэйверли Грейндж-отель», по случаю дня рождения одной гламурной девицы, или только претендующей на это звание, которой по правде говоря, Лиззи почти и не знала. Вроде бы учились вместе в универе, но особо не дружили. Окруженная женщинами, которые, как казалось, глазели на нее, гадая, откуда она здесь взялась, и мужчинами, явно прикидывавшими, можно ли ее уболтать, Лиззи в конце концов не выдержала, смылась с вечеринки и забрела в бар, привлеченная странно волнующей и пронизанной «чем-то особым» атмосферой.
Смотреть иль не смотреть – вот в чем вопрос.
Ей ужасно хотелось посмотреть. Крутой мужик, хотя он был и не ее типаж. Лиззи медленно, очень медленно повернула голову на несколько сантиметров и, напрягая глаза, чтобы хотя бы мельком увидеть этого бога, перевела взгляд в его сторону.
Мать твою! Черт! Он давно отвернулся и треплется с барменом, к тому же одаряет его сногсшибательной улыбкой, словно положил глаз на НЕГО, а не на какую-то женщину в баре. Может, он «голубой»? Впрочем, какая разница. Она всего лишь хочет наслаждаться его образом, а он и вправду услада для больных глаз.
Воспользовавшись тем, что он на время отвлекся, она без стеснения разглядывала его.
Определенно немолод, возможно, лет сорок или чуть больше. Блондин с темно-золотистыми кудрями. Волосы густые и чуть длиннее, чем можно ожидать от мужчины его возраста, но не торчат в разные стороны.
Черты лица при ближайшем рассмотрении могут показаться довольно обычными, но все вместе производят впечатление, неопределенное, но вызывающее невольное «вау»!
Возможно, все дело в глазах? Очень яркие, очень пронзительные. Да, вероятнее всего, глаза. Даже на расстоянии Лиззи могла точно сказать, что они ясные, красивые и блестящие, как сапфиры.
А может, и рот тоже? Губы подвижные, пухлые, четко очерченные, чувственные, из тех, что выглядели бы весьма двусмысленно на любом другом мужчине. Улыбка, относящаяся к счастливчику-бармену, казалась почти солнечной, и когда он внезапно закусил нижнюю губу, в животе Лиззи что-то екнуло, в потом еще раз – пониже.