⇚ На страницу книги

Читать Роман о любви: Катулл и Клодия. Римское небо. Книга 1. Роман. Переводы. Эссе.

Шрифт
Интервал

© Ольга Карклин, 2017


ISBN 978-5-4485-2624-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Посвящение

Небесной Деве Покровительнице Patrona Virgo

Перевод

с латыни Ольги Карклин

книги «Кармина» Катулла Веронского

Благодарности

Благодарю доцента кафедры классической филологии ПетрГУ Майю Михайловну Кислову, чье вдохновение и знание классической латыни помогло мне открыть мир латинской поэзии и затем – поэзию Катулла.

Благодарю доктора филологических наук профессора Татьяну Георгиевну Мальчукову за восхитительные часы прекраснейших лекций об античности, истории античной литературы, за пристальный взгляд и подлинный интерес к античной культуре.

Благодарю доктора филологических наук профессора Андрея Евгеньевича Кунильского за методы и инструменты культурологического и научного подхода к литературоведению и поэтике как высокой науке, открывающей реальность человека и мира через художественные произведения.

Благодарю Доминика Ласселина за драгоценный подарок – книгу Катулла на латыни с замечательными комментариями Французской академии наук.

Благодарю кандидата филологических за уникальную информацию, которую Сергей предоставляет на своем сайте «Римский сад», за его великолепные фото артефактов античности, статьи, многолетние исследования и личную поддержку, за уроки внимания к деталям.

Благодарю профессора Александра Драгункина, лингвиста, полиглота, писателя и популяризатора идеи об истинном месте и значении русского языка, за лингвистические ключи, которые я получила благодаря ему.

Благодарю Владислава Отрошенко за его, смелость и честность как переводчика, литературоведа, публициста и писателя в такой спорной теме, как творчество Катулла. Отдельное спасибо за его переводы! Только переводы Владислава Отрошенко изо всех существующих переводов оказались конгруэнтными моим: потому что мы оба шли точно от оригинала и ритмически, и метрически, и фонетически, и семантически. А также за его человеческую поддержку отдельная благодарность.

Благодарю Стевена Сейлора, американского романиста, великолепного знатока античной истории, литературы и культуры, талантливого и честного писателя.

Благодарю Романа Шашкина за информацию по альтернативной истории, за поддержку и интерес к моей работе.

Благодарю Валентину Труфанову за мудрые советы и уточнения в важных моментах и деталях.

И благодарю мою семью, родных и друзей за доброту и веру в меня, за понимание и вдохновение.


А также благодарю своих читателей за интерес и внимание к этой работе!


Vale!


Всем здоровья!

Интродукция

Вопрос даже не cтолько в том, как относились в Риме к Катуллу и его поэзии при его жизни, от которой теперь остались только копии единственной известной книги Катулла Веронского «Кармина» и его личная история, ставшая почти мифом, сколько в том, что значит его поэзия сегодня?

Вопрос, в большей степени в том, насколько значима поэзия Катулла, какова ее ценность?

Впрочем, в ней нет ничего застывшего: поэзия Катулла, как и кристалл его жизни – скользит в пространстве-времени, виртуальном пространстве вечности, искусства, поэзии, философии, истории…

То, что она живет и живая, не подлежит никакому сомнению.

Но как поэзия Катулла может рассматриваться, пониматься, сознаваться, интерпретироваться в момент завершения прежней системы вещей?