Эта книга представляет собой результат замечательной коллаборации двух талантливых переводчиков, которые воплотили свои собственные взгляды и понимание великолепного творчества автора. Каждый перевод - это не только интерпретация оригинала, но и отдельное искусство, и два разных взгляда на произведение позволяют читателю получить наиболее полное и глубокое представление о намерениях автора.
При обращении к оригинальным шестистишиям автора, переводчики согласовались на сохранении их структуры и ритма, что придало переводам особую гармонию. Они назвали эту форму "стопками", от частичного перевода фамилии автора, которая звучит подобно слову "стекло" на русском языке.